习近平道歉了吗? |
Is Xi Jinping sorry? |
本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的员工可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。 |
When the new leader of the Chinese Communist Party stepped on stage Thursday nearly an hour later than scheduled, he acknowledged the delay by saying, '让大家久等了' -- which, as a beginning Chinese student can tell you, literally translates to 'made everybody wait a long time.' But in English, the interpreter at the event turned it into 'sorry to have kept you waiting.' |
外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《华尔街日报》)删掉了“sorry”一词。 |
While the English translation was widely picked up by the foreign media, some that relied on the Chinese (such as the Journal) left out the 'sorry.' |
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。新浪微博上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。 |
People appeared to generally agree that Mr. Xi's comment conveyed a sense of mild regret either way, with many Chinese observers on the Sina Weibo microblogging service praising Mr. Xi for apologizing. Still, the difference sparked good-natured discussion among people who watch the intersection between translation, politics and culture in China. |
搜索公司百度(Baidu Inc.)的发言人郭怡广(Kaiser Kuo)经常点评中国时事。他在推特(Twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“I've kept everyone waiting”,不加“Sorry”,英文同样隐含了歉意。 |
Personally I'd go for fidelity and say 'I've kept everyone waiting,' without the appended 'Sorry.' Implicit in English too,' wrote Kaiser Kuo, a spokesman for search company Baidu Inc. and frequent commenter on current events in China, on his Twitter account. |
北京的一位作家、翻译家Brendan O'Kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多或少地与“sorry to keep everyone waiting”具备同样的功能:通过承认造成不便而象征性地表示一下歉意。 |
Brendan O'Kane, a Beijing writer and translator, sided with those who would add the 'sorry' as a matter of context. Mr. Xi's comment 'serves more or less the same function as 'sorry to keep everyone waiting': a perfunctory apology by acknowledgement of inconvenience,' he said in a note. |